Nicolas Fogelholm 8.4.2020

Mitä pitää ottaa huomioon, kun verkkosivustojen sisältöä käännetään?

Verkkosivun tai verkkokaupan sisällön kääntämisessä on useita vaiheita, joita ei ehkä tule ajatelleeksi ennen projektin aloittamista. Tässä blogissa on muutamia vinkkejä siitä, miten pääset alkuun ja mitä kannattaa ottaa huomioon.
Aluksi hieman tilastotietoa. Tiesitkö, että yhdeksän kymmenestä ihmisestä käyttää verkkosivustoja omalla kielellään, jos se on mahdollista? Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että jos verkkosivustosi käännetään kohderyhmän kielelle, mutta kilpailijoidesi sivustoja ei käännetä, todennäköisesti sivustosi myy enemmän kuin kilpailijan sivusto. Valitettavasti päinvastaisessa tilanteessa häviät kilpailun, ellet päätä tehdä muutoksia asialle. Jos otat lähtökohdaksi asiakkaiden tarpeet ja toimit niiden mukaisesti, selviät projektista voittajana.
Mistä projekti kannattaa aloittaa?
Miten sitten kannattaa aloittaa ensimmäinen verkkosivuston käännösprojekti? On esitetty, että 70 % asiakkaan ostokokemuksesta perustuu siihen, minkälaista kohtelua hän kokee saaneensa. Ihan ensiksi kartoita asiakaspolku ja aloita loppupisteestä. Verkkokaupan kohdalla on hyvä aloittaa varsinaisesta ostotapahtumasta. On tärkeää, että kaikki ostajat ymmärtävät itse ostotapahtuman oikein. Kukaan ei osta, jos ei ymmärrä täysin mistä maksaa ja milloin ja miten tavarat toimitetaan. Kun siirryt vaihe vaiheelta asiakaspolkua lopusta kohti alkua, pystyt varmistamaan, että tarjoat asiakkaillesi iloisen yllätyksen, et yllättävää pettymystä.
Ota muuttuva sisältö huomioon
Yksi yleisimpiä virheitä käännösprojekteissa on se, että tuleviin sisällön päivityksiin ei valmistauduta alusta asti. On helppoa keskittyä jo valmiina olevan sisällön kääntämiseen ja jättää päivitysten tuomat haasteet tulevaisuuteen. Joissain tapauksissa alkuperäisestä käännösprojektista ovat jopa vastuussa eri henkilöt kuin sisällön päivityksistä, joten säännöllisten päivitysten tarve ja toimintatapa eivät ehkä ole edes tiedossa käännösprojektia aloitettaessa.
Verkkokaupoissa tuoteluettelo pysyy harvoin samanlaisena kovinkaan pitkään. Ja miksi pysyisikään, sillä yli 75 prosenttia kuluttajien tuotehauista verkkokaupan sisällä on aivan uusia. On siis syytä varmistaa, että tuoteluettelo on ajan tasalla kaikilla kielillä ja löydettävissä jokaisesta verkkokauppasi kieliversiosta. Uusien tuotteiden työnkulun varmistaminen tarjoaa sinulle myös ketterän mahdollisuuden testata, mikä milläkin markkinoilla myy sillä kielellä, jolla kohderyhmäsi haluaa sisältöjä kuluttaa. Hyvin toteutettu analytiikka on olennainen osa ketterää testausta, sillä se auttaa todentamaan millä kielillä juuri sinun sisällöillesi ja tuotteille on kysyntää.
Integroi käännökset tuotetiedon ja sisällön hallintajärjestelmiin, jotta voit maksimoida tulokset
Jotta kääntäminen olisi helppoa ja kaikilla kieliversiolla olisi päivitetyt sisällön näkyvissä nopeasti, kannattaa kääntäminen integroida osaksi tuotetiedon ja sisällön hallintajärjestelmiin. Kuinka se tehdään? Tärkeintä on mennä tuotetietojen alkulähteelle ja pitää tuotetiedot hyvässä järjestyksessä. Yhä useammissa verkkokaupoissa tuotetietoja säilytetään tuotetiedon hallintajärjestelmässä (PIM-järjestelmä). Käännösten on syytä perustua siellä olevaan tietoon, ja käännetyn sisällön on palattava takaisin sinne. Monet verkkokauppiaat ovat todenneet, että jos aikoo kokeilla monikanavaista ympäristöä useilla markkinoilla, hyvä tuotetiedon hallintajärjestelmä helpottaa elämää. Jos et varmista, että tuotetiedot huomioidaan käännöstyön kulussa, järjestelmän edut eivät täysin toteudu.
Kaiken muunkin sisällön kuin tuotteiden on oltava verkkosivustollasi tai verkkokaupassasi ajan tasalla: uudet blogitekstit ovat markkinoinnissa välttämättömiä; mainonnan sisällön tulisi heijastaa myös nykyisiä tarpeita; etusivun bannerit ja toimintakehotukset on pidettävä tuoreina ja niin edelleen. Käännösprosessin integrointi sisällönhallintajärjestelmään (CMS-järjestelmä) on usein erittäin järkevää. Ei enää Word- ja Excel-asiakirjojen lähettämistä sähköpostitse sinun ja käännöstoimistosi välillä: ihannetapauksessa integroitu järjestelmä siirtää kaiken uuden sisällön automaattisesti kääntäjille. Luotettavan kääntäjän kanssa toimittaessa muutoskäsityötä ei tarvita uuden sisällön viimeistelyssä lainkaan eli kun käännös on valmis, käännetyt sisällöt asettuvat paikoilleen saman tien.
Asettuminen asiakkaiden asemaan ja käännösprosessin helppous eli yleensä integraatiot tärkeimmistä järjestelmistä käännöstyökaluun, ovat ratkaisevan tärkeitä elementtejä kilpailuedun saavuttamiseen. Haluatko kuulla, kuinka tämä voidaan toteuttaa? Lue lisää automaattisesti toteutettavista palveluistamme: Käännökset automaattisesti API:lla ja ketterät sisällöntuotantopalvelumme: Ketterä kansainvälistyminen
Kirjoittaja: Anssi Ruokonen, Transfluent.

Nicolas Fogelholm

Founder, Member of the Board

Nicolas eli kavereiden kesken Nico on yksi Tulos Helsingin perustajista ja yksi Suomen tunnetuimpia verkkokaupan konsultteja. Nico on bisnesorientoitunut humanisti, jonka kansainvälinen verkkokauppaura alkoi jo vuonna 2001.

Nico auttaa verkkokauppoja ja brändejä kansainvälistymään. Verkkokaupan lisäksi häneltä löytyy osaamista erityisesti Google- ja Facebook-mainonnan saralta.

Tuloksen lisäksi Nico toimii hallituksen jäsenensä kuudessa muussa yrityksessä. Hänen vapaa-aikaansa kuluu muun muassa lasten kanssa sähkökilpa-autoillen, mökkeillen, kasvihuoneviljelmiä hoitaen ja vanhoja amerikanrautoja tuunaten.

Laita verkkoliiketoimintasi kasvuun

Varaa nyt tehokas strategiasessio